A dedication lớn the Doan"s circle of arts, friendship, and things that are related to lớn the Doan.Doan"s family Anh Quân

Hoang TB Ngoc

Tran Duy

Doan Khoa


*

Bài này vị ông Hà Vnạp năng lượng Cầu vạc hiện nay trong cuốn Hý phường phả lục của Lương Thế Vinh, in năm Tân Dậu niên hiệu Chình ảnh Thống thứ 4 (1501) đời Lê Hiển Tông. Đây là 1 trong bài bác thơ nôm mộc mạc, được sử dụng làm cho lời giáo đầu cho những buổi diễn trò thời xưa. Trong những vngơi nghỉ chèo dân gian, phần lớn những thấy gồm in bài xích này. Vì bạn dạng in Hý phường phả lục hiện tại đã biết thành thất lạc, đề xuất không thể xác định chắc hẳn rằng tác giả thuộc thời điểm xuất hiện của bài bác thơ, thậm chí còn cả Hý phường phả lục cũng còn xứng đáng ngờ vực, bắt buộc xác minh lại.

Bạn đang xem: Có thì có tự mảy may


*

2.
有空
作有塵沙有,
為空一切空。
有空如水月,
勿著有空空。

HỮU KHÔNG

Tác hữu trằn sa hữu,Vi không độc nhất thiết không.Hữu, không như thuỷ nguyệt,Vật trước hữu ko không.

Từ Đạo Hạnh

CÓ VÀ KHÔNG

Có thì bao gồm từ bỏ mảy mayKhông thì cả trần gian này cũng khôngKìa xem bóng nguyệt lòng sôngAi hay không tất cả, gồm ko là gì ?

Huyền Quang tam tổ dịch

Có thì muôn sự cóKhông thì tất cả khôngCó, ko trăng lòng nướcĐừng mắc bao gồm thuộc không


Thích Tkhô cứng Từ dịch

Dịch nghĩa

Bảo là “có”, thì nhỏ tuổi nhoi như phân tử lớp bụi cũng cóBảo là “không”, thì toàn bộ (núm gian) đầy đủ không“Có” cùng “không” nlỗi ánh trăng bên dưới nướcĐừng gồm dính hẳn vào loại “có” cũng chớ cho chiếc “không” là ko.

*

3.


偈示寂

秋來不報雁來歸,
冷笑人間暫發悲。
為報門人休戀著,
古師幾度作今師。

KỆ THỊ TỊCH

Thu lai bất báo nhạn lai quy,Lãnh tiếu người đời trợ thì phân phát bi.Vị báo môn nhân hưu luyến trước,Cổ sư kỉ độ tác kim sư.

Từ Đạo Hạnh

BÀI KỆ DẶN DÒ TRƯỚC LÚC MẤT

Thu về chẳng báo nhạn theo cất cánh,Cười nhạt bạn đời uổng xót vay mượn.Thôi hỡi đệ tử chớ lưu luyến,Thầy xưa mấy lượt hoá thầy nay.


Ngô Tất Tố dịch

Dịch nghĩa

Mùa thu về không báo tin mang lại chyên ổn nhạn cùng về.Đáng cười người đời cứ đọng nảy sinh bi ai thương thơm .Khuim những môn đồ chớ có bởi ta cơ mà lưu luyến.Thầy xưa sẽ bao nhiêu lần hoá thân làm cho thầy ni.


*

4.
失珠
日月出岩頭,
人人盡失珠。
富人有駒子,
步行不騎駒

THẤT CHÂU

Nhật nguyệt xuất nmê man đầu,Nhân nhân tận thất châu.Phú nhân hữu câu tử,Bộ hành bất kỵ câu.

Từ Đạo Hạnh

MẤT HẠT CHÂU

Nhật nguyệt ló non đoài,Người bạn mất phân tử trai.Nhỏng bên phong lưu ngựa,Bỏ ngựa đi chân hoài.

Đỗ Văn Hỷ dịch

Dịch nghĩa

Mặt ttránh rồi phương diện trăng kế nhau mọc ngơi nghỉ đầu núi,, fan nào người ấy đều tấn công mất hạt ngọc của bản thân.Như anh công ty giàu sang bé ngựa quý,Lại quốc bộ mà không cưỡi ngựa.

*

5.


問喬智玄

久混凡塵未識金,
不知何處是真心。
願乘指的開方便,
了見如如斷苦尋。

VẤN KIỀU TRÍ HUYỀN

Cửu láo lếu phàm nai lưng vị thức câm (kim),Bất tri hà xứ thị chân chổ chính giữa.Nguyện thuỳ chỉ đích khai phương tiện đi lại,Liễu con kiến như nhỏng đoạn khổ tầm.

Từ Đạo Hạnh

HỎI KIỀU TRÍ HUYỀN

Lăn uống lóc tìm kiếm châu thân lớp bụi đời,"Chân tâm" làm sao đã thấy tăm hơi!Dám ý muốn chỉ lối, giùm phương tiện,Nhìn rõ "nhỏng như", khổ hận vơi.

Xem thêm: Nữ Sinh 1981 Mệnh Gì - Sinh Năm 1981 Mệnh Gì

Huệ Chi dịch

Dịch nghĩa:

Lăn lóc những thân cõi phàm è cổ mà chưa dìm rõ đá quý ,Chẳng biết ở đâu là chân trung khu.Mong fan rủ lòng chỉ mang đến chiếc đích và xuất hiện phương tiện,Để thấy rõ “nhỏng như”, ngoài bắt buộc khổ công kiếm tìm kiếm.

---
https://www.thivien.net/%C4%90%E1%BA%A1o-H%E1%BA%A1nh-thi%E1%BB%81n-s%C6%B0/author-BSBICnuTvR0bVKgVuJoi3A
Posted byHot...at9:07 AM
*
*

No comments:

Post a Comment


Newer PostOlder PostHome
Subscribe to:Post Comments (Atom)

Doan Gia"s house


*
The art of being in it

Blog Archive


►  2021(582) ▼  2020(480) ▼  August(45) ►  2019(370) ►  2018(446) ►  2017(341) ►  2016(366) ►  2015(339) ►  2014(73) ►  2013(105) ►  2012(171) ►  2011(204) ►  2010(170) ►  2009(184) ►  2008(232) ►  2007(111)

Art and Photograph from:


Doan KhoaNgocster

Music


Hoang TB NgocBeethovenPham Duy

The Doan"s


*
My mom, my dad Doan Quoc Sy và me